Traducció - Turc-Anglès - Ayıp etmiÅŸ olur muyum?Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Arts / Creació / Imaginació | | | Idioma orígen: Turc
Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuğa oturması için dua ettim... Allah'ım, bunu dilediğim için ayıp etmiş olur muyum? | | A quote from the novel of Murat Menteş. |
|
| Do you think I have behaved shamefully? | | Idioma destí: Anglès
I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me... My God, would I have behaved shamefully praying for this? |
|
Darrera validació o edició per Lein - 26 Març 2012 20:00
Darrer missatge | | | | | 2 Febrer 2012 22:51 | | | Bunu da belirtmemiÅŸim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiÅŸ söz. | | | 3 Febrer 2012 14:35 | | | Düzeltildi | | | 24 Març 2012 17:26 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?
For example
My God, do you think it was shameful of me to pray for this? | | | 24 Març 2012 17:35 | | | | | | 24 Març 2012 23:36 | | minuetNombre de missatges: 298 | Hi Mesud2991,
Is it necessary to add "do you think"? | | | 24 Març 2012 23:38 | | | Hi minuet,
I don't know, I thought it would be better like this. | | | 24 Març 2012 23:47 | | minuetNombre de missatges: 298 | How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"? | | | 24 Març 2012 23:51 | | | Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's | | | 25 Març 2012 16:21 | | | he he, I like'em too, but I agree with minuet. |
|
|