Vertaling - Turks-Engels - Ayıp etmiş olur muyum?Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Kunst/Creatie/Verbeelding | | | Uitgangs-taal: Turks
Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuğa oturması için dua ettim... Allah'ım, bunu dilediğim için ayıp etmiş olur muyum? | Details voor de vertaling | A quote from the novel of Murat Menteş. |
|
| Do you think I have behaved shamefully? | | Doel-taal: Engels
I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me... My God, would I have behaved shamefully praying for this? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 26 maart 2012 20:00
Laatste bericht | | | | | 2 februari 2012 22:51 | | | Bunu da belirtmemişim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiş söz. | | | 3 februari 2012 14:35 | | | Düzeltildi | | | 24 maart 2012 17:26 | | LeinAantal berichten: 3389 | Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?
For example
My God, do you think it was shameful of me to pray for this? | | | 24 maart 2012 17:35 | | | | | | 24 maart 2012 23:36 | | | Hi Mesud2991,
Is it necessary to add "do you think"? | | | 24 maart 2012 23:38 | | | Hi minuet,
I don't know, I thought it would be better like this. | | | 24 maart 2012 23:47 | | | How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"? | | | 24 maart 2012 23:51 | | | Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's | | | 25 maart 2012 16:21 | | | he he, I like'em too, but I agree with minuet. |
|
|