Prevođenje - Turski-Engleski - Ayıp etmiÅŸ olur muyum?Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Umjetnost / Kreativnost / Mašta | | | Izvorni jezik: Turski
Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuğa oturması için dua ettim... Allah'ım, bunu dilediğim için ayıp etmiş olur muyum? | | A quote from the novel of Murat Menteş. |
|
| Do you think I have behaved shamefully? | | Ciljni jezik: Engleski
I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me... My God, would I have behaved shamefully praying for this? |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 26 ožujak 2012 20:00
Najnovije poruke | | | | | 2 veljača 2012 22:51 | | | Bunu da belirtmemiÅŸim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiÅŸ söz. | | | 3 veljača 2012 14:35 | | | Düzeltildi | | | 24 ožujak 2012 17:26 | | LeinBroj poruka: 3389 | Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?
For example
My God, do you think it was shameful of me to pray for this? | | | 24 ožujak 2012 17:35 | | | | | | 24 ožujak 2012 23:36 | | | Hi Mesud2991,
Is it necessary to add "do you think"? | | | 24 ožujak 2012 23:38 | | | Hi minuet,
I don't know, I thought it would be better like this. | | | 24 ožujak 2012 23:47 | | | How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"? | | | 24 ožujak 2012 23:51 | | | Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's | | | 25 ožujak 2012 16:21 | | | he he, I like'em too, but I agree with minuet. |
|
|