Translation - Turkish-English - Ayıp etmiş olur muyum?Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Arts / Creativity / Imagination | | | Source language: Turkish
Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuğa oturması için dua ettim... Allah'ım, bunu dilediğim için ayıp etmiş olur muyum? | Remarks about the translation | A quote from the novel of Murat Menteş. |
|
| Do you think I have behaved shamefully? | | Target language: English
I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me... My God, would I have behaved shamefully praying for this? |
|
Last validated or edited by Lein - 26 March 2012 20:00
Latest messages | | | | | 2 February 2012 22:51 | | | Bunu da belirtmemişim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiş söz. | | | 3 February 2012 14:35 | | | Düzeltildi | | | 24 March 2012 17:26 | | LeinNumber of messages: 3389 | Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?
For example
My God, do you think it was shameful of me to pray for this? | | | 24 March 2012 17:35 | | | | | | 24 March 2012 23:36 | | | Hi Mesud2991,
Is it necessary to add "do you think"? | | | 24 March 2012 23:38 | | | Hi minuet,
I don't know, I thought it would be better like this. | | | 24 March 2012 23:47 | | | How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"? | | | 24 March 2012 23:51 | | | Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's | | | 25 March 2012 16:21 | | | he he, I like'em too, but I agree with minuet. |
|
|