Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Ayıp etmiş olur muyum?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Arts / Creativity / Imagination

Title
Ayıp etmiş olur muyum?
Text
Submitted by Arnavut Biberi
Source language: Turkish

Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuğa oturması için dua ettim...
Allah'ım, bunu dilediğim için ayıp etmiş olur muyum?
Remarks about the translation
A quote from the novel of Murat MenteÅŸ.

Title
Do you think I have behaved shamefully?
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me...
My God, would I have behaved shamefully praying for this?
Last validated or edited by Lein - 26 March 2012 20:00





Latest messages

Author
Message

2 February 2012 22:51

Arnavut Biberi
Number of messages: 74
Bunu da belirtmemişim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiş söz.

3 February 2012 14:35

Mesud2991
Number of messages: 1331
Düzeltildi

24 March 2012 17:26

Lein
Number of messages: 3389
Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?

For example

My God, do you think it was shameful of me to pray for this?

24 March 2012 17:35

Mesud2991
Number of messages: 1331
It's ok, Lein.

24 March 2012 23:36

minuet
Number of messages: 298
Hi Mesud2991,

Is it necessary to add "do you think"?

24 March 2012 23:38

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi minuet,

I don't know, I thought it would be better like this.

24 March 2012 23:47

minuet
Number of messages: 298
How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"?

24 March 2012 23:51

Mesud2991
Number of messages: 1331
Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's

25 March 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
he he, I like'em too, but I agree with minuet.