Prevod - Turski-Engleski - Ayıp etmiş olur muyum?Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Umetnost / Stvaranje / Mastanje | | | Izvorni jezik: Turski
Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuğa oturması için dua ettim... Allah'ım, bunu dilediğim için ayıp etmiş olur muyum? | | A quote from the novel of Murat Menteş. |
|
| Do you think I have behaved shamefully? | | Željeni jezik: Engleski
I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me... My God, would I have behaved shamefully praying for this? |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 26 Mart 2012 20:00
Poslednja poruka | | | | | 2 Februar 2012 22:51 | | | Bunu da belirtmemişim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiş söz. | | | 3 Februar 2012 14:35 | | | Düzeltildi | | | 24 Mart 2012 17:26 | | LeinBroj poruka: 3389 | Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?
For example
My God, do you think it was shameful of me to pray for this? | | | 24 Mart 2012 17:35 | | | | | | 24 Mart 2012 23:36 | | | Hi Mesud2991,
Is it necessary to add "do you think"? | | | 24 Mart 2012 23:38 | | | Hi minuet,
I don't know, I thought it would be better like this. | | | 24 Mart 2012 23:47 | | | How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"? | | | 24 Mart 2012 23:51 | | | Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's | | | 25 Mart 2012 16:21 | | | he he, I like'em too, but I agree with minuet. |
|
|