Traduko - Turka-Angla - Ayıp etmiş olur muyum?Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Arto / Kreado / Imagado | | | Font-lingvo: Turka
Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuğa oturması için dua ettim... Allah'ım, bunu dilediğim için ayıp etmiş olur muyum? | | A quote from the novel of Murat Menteş. |
|
| Do you think I have behaved shamefully? | | Cel-lingvo: Angla
I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me... My God, would I have behaved shamefully praying for this? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Marto 2012 20:00
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Februaro 2012 22:51 | | | Bunu da belirtmemiÅŸim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiÅŸ söz. | | | 3 Februaro 2012 14:35 | | | Düzeltildi | | | 24 Marto 2012 17:26 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?
For example
My God, do you think it was shameful of me to pray for this? | | | 24 Marto 2012 17:35 | | | | | | 24 Marto 2012 23:36 | | | Hi Mesud2991,
Is it necessary to add "do you think"? | | | 24 Marto 2012 23:38 | | | Hi minuet,
I don't know, I thought it would be better like this. | | | 24 Marto 2012 23:47 | | | How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"? | | | 24 Marto 2012 23:51 | | | Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's | | | 25 Marto 2012 16:21 | | | he he, I like'em too, but I agree with minuet. |
|
|