ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ayıp etmiÅŸ olur muyum?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه هنرها / آفرینش / تصویرگری | | | زبان مبداء: ترکی
Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuğa oturması için dua ettim... Allah'ım, bunu dilediğim için ayıp etmiş olur muyum? | | A quote from the novel of Murat Menteş. |
|
| Do you think I have behaved shamefully? | | زبان مقصد: انگلیسی
I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me... My God, would I have behaved shamefully praying for this? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 26 مارس 2012 20:00
آخرین پیامها | | | | | 2 فوریه 2012 22:51 | | | Bunu da belirtmemiÅŸim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiÅŸ söz. | | | 3 فوریه 2012 14:35 | | | Düzeltildi | | | 24 مارس 2012 17:26 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?
For example
My God, do you think it was shameful of me to pray for this? | | | 24 مارس 2012 17:35 | | | | | | 24 مارس 2012 23:36 | | | Hi Mesud2991,
Is it necessary to add "do you think"? | | | 24 مارس 2012 23:38 | | | Hi minuet,
I don't know, I thought it would be better like this. | | | 24 مارس 2012 23:47 | | | How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"? | | | 24 مارس 2012 23:51 | | | Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's | | | 25 مارس 2012 16:21 | | | he he, I like'em too, but I agree with minuet. |
|
|