Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Metin
Öneri
darks74
Kaynak dil: Türkçe
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak oIur. Dedim ki: GönüIe giren gözden ırak oIsa ne oIur.
Başlık
They said.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
eliffromegeuni.
Hedef dil: İngilizce
They said "The one out of sight is out of mind, too". I said "It means nothing if the one is in our heart even when away out of sight."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 5 Mart 2014 18:26