Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Tekstas
Pateikta
darks74
Originalo kalba: Turkų
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak oIur. Dedim ki: GönüIe giren gözden ırak oIsa ne oIur.
Pavadinimas
They said.
Vertimas
Anglų
Išvertė
eliffromegeuni.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
They said "The one out of sight is out of mind, too". I said "It means nothing if the one is in our heart even when away out of sight."
Pastabos apie vertimą
*
Validated by
kafetzou
- 5 kovas 2014 18:26