Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Текст
Публікацію зроблено
darks74
Мова оригіналу: Турецька
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak oIur. Dedim ki: GönüIe giren gözden ırak oIsa ne oIur.
Заголовок
They said.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
eliffromegeuni.
Мова, якою перекладати: Англійська
They said "The one out of sight is out of mind, too". I said "It means nothing if the one is in our heart even when away out of sight."
Пояснення стосовно перекладу
*
Затверджено
kafetzou
- 5 Березня 2014 18:26