Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia
Título
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Texto
Enviado por
darks74
Língua de origem: Turco
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak oIur. Dedim ki: GönüIe giren gözden ırak oIsa ne oIur.
Título
They said.
Tradução
Inglês
Traduzido por
eliffromegeuni.
Língua alvo: Inglês
They said "The one out of sight is out of mind, too". I said "It means nothing if the one is in our heart even when away out of sight."
Notas sobre a tradução
*
Última validação ou edição por
kafetzou
- 5 Março 2014 18:26