Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia
Título
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Texto
Enviado por
darks74
Idioma de origem: Turco
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak oIur. Dedim ki: GönüIe giren gözden ırak oIsa ne oIur.
Título
They said.
Tradução
Inglês
Traduzido por
eliffromegeuni.
Idioma alvo: Inglês
They said "The one out of sight is out of mind, too". I said "It means nothing if the one is in our heart even when away out of sight."
Notas sobre a tradução
*
Último validado ou editado por
kafetzou
- 5 Março 2014 18:26