Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Text
Enviat per
darks74
Idioma orígen: Turc
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak oIur. Dedim ki: GönüIe giren gözden ırak oIsa ne oIur.
Títol
They said.
Traducció
Anglès
Traduït per
eliffromegeuni.
Idioma destí: Anglès
They said "The one out of sight is out of mind, too". I said "It means nothing if the one is in our heart even when away out of sight."
Notes sobre la traducció
*
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 5 Març 2014 18:26