Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Titel
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Tekst
Opgestuurd door
darks74
Uitgangs-taal: Turks
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak oIur. Dedim ki: GönüIe giren gözden ırak oIsa ne oIur.
Titel
They said.
Vertaling
Engels
Vertaald door
eliffromegeuni.
Doel-taal: Engels
They said "The one out of sight is out of mind, too". I said "It means nothing if the one is in our heart even when away out of sight."
Details voor de vertaling
*
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 5 maart 2014 18:26