Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Testo
Aggiunto da
darks74
Lingua originale: Turco
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak oIur. Dedim ki: GönüIe giren gözden ırak oIsa ne oIur.
Titolo
They said.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
eliffromegeuni.
Lingua di destinazione: Inglese
They said "The one out of sight is out of mind, too". I said "It means nothing if the one is in our heart even when away out of sight."
Note sulla traduzione
*
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 5 Marzo 2014 18:26