Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux...
Metin
Öneri
iissaa06
Kaynak dil: Fransızca
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sur velcro sont compris.
Başlık
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Tercüme
İngilizce
Çeviri
mentatzps
Hedef dil: İngilizce
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 21 Nisan 2007 22:50
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
20 Nisan 2007 16:54
iissaa06
Mesaj Sayısı: 2
bonjour je viens de recevoir ceci (La traduction que vous avez demandée vient d'être réalisée) mais je ne trouve pas de traduction ni en anglais ni en italien. merci de verifier si vous le pouvez
isabelle
20 Nisan 2007 20:31
cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
La traduction anglaise est juste au dessus de ce message, vous ne la voyez pas ? Attention elle n'a pas encoe été validé.
21 Nisan 2007 15:24
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Je voudrais évaluer ou changer la traduction anglais, mais j'ai une problème: Dans le texte original, il y avait le mot "sue". J'ai demandé à Francky qu'est-ce que ça veut dire, et il l'a changé à "sur", mais je ne suis pas sure que c'est correct. Est-ce que vous pouvez regarder la source du texte et écrire ici ce qu'il faut être?
21 Nisan 2007 15:51
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
P.S. Inguinal bands are a part of the body. I changed it to "trusses" - see
this website
. I hope this is right.