Tercüme - Japonca-Brezilya Portekizcesi - 雨ãŒé™ã‚‰ãªã„よã†ã«ç¥žã«ç¥ˆã‚‹ã‚ˆã€‚Şu anki durum Tercüme
Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat | 雨ãŒé™ã‚‰ãªã„よã†ã«ç¥žã«ç¥ˆã‚‹ã‚ˆã€‚ | | Kaynak dil: Japonca
雨ãŒé™ã‚‰ãªã„よã†ã«ç¥žã«ç¥ˆã‚‹ã‚ˆã€‚ |
|
| Rezarei a Deus para que não chova! | TercümeBrezilya Portekizcesi Çeviri Piccardo | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Rezarei a Deus para que não chova! |
|
En son Angelus tarafından onaylandı - 5 Aralık 2007 22:19
Son Gönderilen | | | | | 5 Aralık 2007 12:10 | | | I'll pray..." = Rezarei ... | | | 5 Aralık 2007 13:29 | | | >lilian
The meaning of his translation is near to
meaning of Original text!(in japanese)
But your opinion is right too.
Eu vou pedir-lhe que escrevasse "Eu rezarei---" também acima. | | | 5 Aralık 2007 22:16 | | | Não há necessidades de escrever Chova com C maiúsculo. O texto também deve apresentar o sinal de exclamação, como explica Ian na versão em inglês. |
|
|