Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - Carrefour branded products..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiPortugalski

Kategoria Jedzenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Carrefour branded products..
Tekst
Wprowadzone przez papamor
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez maldonado

Carrefour branded products
Fruits and Vegetables
Meat and Meat products
Dairy products and Delicatessen
Ready made meals and Frozen products
Meal supplies
Alcoholic drinks and Cigarettes
Flour meal products
Dried fruits and Confectionery

Tytuł
Produtos da marca Carrefour
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez ellasevia
Język docelowy: Portugalski

Produtos da marca Carrefour
Frutas e Legumes
Carne e Produtos Cárneos
Produtos lácteos e Charcutaria
Comida pré-cozinhada e Produtos congelados
Fornecimentos de refeição
Bebidas alcoólicas e Cigarros
Farináceos
Frutos-secos e Confeitaria
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 20 Kwiecień 2008 17:25





Ostatni Post

Autor
Post

17 Kwiecień 2008 04:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Acho que apenas a primeira linha devia ser modificada para: Produtos marca Carrefour.

15 Kwiecień 2008 23:47

ellasevia
Liczba postów: 145
Obrigado

17 Kwiecień 2008 02:55

guilon
Liczba postów: 1549
Rotisseria Charcutaria
Refeição preparada Comida pre-cozinhada
Produtos gelados Produtos congelados
Frutas secas Frutos secos

17 Kwiecień 2008 02:59

ellasevia
Liczba postów: 145
Obrigado

17 Kwiecień 2008 03:07

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Guilon, só uma perguntinha: em Portugal se diz "pré-cozinhada" e "frutos-secos"?
No Brasil dizemos "pré-cozida" e "frutas-secas" mesmo.

17 Kwiecień 2008 03:38

guilon
Liczba postów: 1549
Eu acho que se diz assim, mas agora tenho dúvidas, não, espera lá, estou convencido de que se diz assim, ou talvez não? Sei lá! Vejamos ver o que acha a Suitedrins

17 Kwiecień 2008 03:59

sonnia
Liczba postów: 1
Na minha opinião, apenas sugeria duas alterações: 1) Produtos da marca Carrefour (na primeira linha); 2) Farináceos (em vez de "produtos de farinha". O resto parece-me bem.

17 Kwiecień 2008 04:05

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Suitedrimes ar meidó fedis.
Segundo a minha pesquisa, estão todas certas, mas esperemos...

17 Kwiecień 2008 04:13

guilon
Liczba postów: 1549
hué mai tudi zagriiiii

Ah, e já agora

farináceos

e

produtos cárneos produtos de carne

17 Kwiecień 2008 23:56

ellasevia
Liczba postów: 145
Feito.

18 Kwiecień 2008 18:25

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Produtos da marca Carrefour soa melhor.