Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Portugala - Carrefour branded products..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaPortugala

Kategorio Manĝaĵo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Carrefour branded products..
Teksto
Submetigx per papamor
Font-lingvo: Angla Tradukita per maldonado

Carrefour branded products
Fruits and Vegetables
Meat and Meat products
Dairy products and Delicatessen
Ready made meals and Frozen products
Meal supplies
Alcoholic drinks and Cigarettes
Flour meal products
Dried fruits and Confectionery

Titolo
Produtos da marca Carrefour
Traduko
Portugala

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Portugala

Produtos da marca Carrefour
Frutas e Legumes
Carne e Produtos Cárneos
Produtos lácteos e Charcutaria
Comida pré-cozinhada e Produtos congelados
Fornecimentos de refeição
Bebidas alcoólicas e Cigarros
Farináceos
Frutos-secos e Confeitaria
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 20 Aprilo 2008 17:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2008 04:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Acho que apenas a primeira linha devia ser modificada para: Produtos marca Carrefour.

15 Aprilo 2008 23:47

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Obrigado

17 Aprilo 2008 02:55

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Rotisseria Charcutaria
Refeição preparada Comida pre-cozinhada
Produtos gelados Produtos congelados
Frutas secas Frutos secos

17 Aprilo 2008 02:59

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Obrigado

17 Aprilo 2008 03:07

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Guilon, só uma perguntinha: em Portugal se diz "pré-cozinhada" e "frutos-secos"?
No Brasil dizemos "pré-cozida" e "frutas-secas" mesmo.

17 Aprilo 2008 03:38

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Eu acho que se diz assim, mas agora tenho dúvidas, não, espera lá, estou convencido de que se diz assim, ou talvez não? Sei lá! Vejamos ver o que acha a Suitedrins

17 Aprilo 2008 03:59

sonnia
Nombro da afiŝoj: 1
Na minha opinião, apenas sugeria duas alterações: 1) Produtos da marca Carrefour (na primeira linha); 2) Farináceos (em vez de "produtos de farinha". O resto parece-me bem.

17 Aprilo 2008 04:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Suitedrimes ar meidó fedis.
Segundo a minha pesquisa, estão todas certas, mas esperemos...

17 Aprilo 2008 04:13

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
hué mai tudi zagriiiii

Ah, e já agora

farináceos

e

produtos cárneos produtos de carne

17 Aprilo 2008 23:56

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Feito.

18 Aprilo 2008 18:25

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Produtos da marca Carrefour soa melhor.