Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



22Tłumaczenie - Turecki-Angielski - niçin beni üzüyorsun

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
niçin beni üzüyorsun
Tekst
Wprowadzone przez daset52
Język źródłowy: Turecki

niçin beni üzüyorsun

Tytuł
Why do you make me sad?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

Why do you make me sad?
Uwagi na temat tłumaczenia
alt. why do you make me worry
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Lipiec 2008 17:44





Ostatni Post

Autor
Post

11 Lipiec 2008 08:08

BARAN ZAGROS
Liczba postów: 3
Why do you affect me?

11 Lipiec 2008 09:57

lenab
Liczba postów: 1084
I think "üzmek" means that you are affected in a negative sense. If I translate it to "affect", it could be any affection. Don't you agree?

11 Lipiec 2008 10:10

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Let's do something so he can read your post, lena.
Here goes a CC.

CC: BARAN ZAGROS

11 Lipiec 2008 10:30

lenab
Liczba postów: 1084
Thank you Casper!

11 Lipiec 2008 12:22

kfeto
Liczba postów: 953
sadden?

11 Lipiec 2008 15:57

lenab
Liczba postów: 1084
To me it could be any of these: Why do you "worry, sadden, upset, hurt me" or "make me angry". I cannot tell which one would be the best choice. I would appreciate some help.

11 Lipiec 2008 17:23

kfeto
Liczba postów: 953
aside from 'anger' i guess you're right.
i'd chose sadden because uzgun means sad?

ps lenab simdi sende uzulme

11 Lipiec 2008 17:34

lenab
Liczba postów: 1084
Thanks kfeto! I changed the text. What about it now?

11 Lipiec 2008 17:35

kfeto
Liczba postów: 953