Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



22Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - niçin beni üzüyorsun

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
niçin beni üzüyorsun
Κείμενο
Υποβλήθηκε από daset52
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

niçin beni üzüyorsun

τίτλος
Why do you make me sad?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Why do you make me sad?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
alt. why do you make me worry
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Ιούλιος 2008 17:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2008 08:08

BARAN ZAGROS
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Why do you affect me?

11 Ιούλιος 2008 09:57

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I think "üzmek" means that you are affected in a negative sense. If I translate it to "affect", it could be any affection. Don't you agree?

11 Ιούλιος 2008 10:10

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Let's do something so he can read your post, lena.
Here goes a CC.

CC: BARAN ZAGROS

11 Ιούλιος 2008 10:30

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thank you Casper!

11 Ιούλιος 2008 12:22

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
sadden?

11 Ιούλιος 2008 15:57

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
To me it could be any of these: Why do you "worry, sadden, upset, hurt me" or "make me angry". I cannot tell which one would be the best choice. I would appreciate some help.

11 Ιούλιος 2008 17:23

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
aside from 'anger' i guess you're right.
i'd chose sadden because uzgun means sad?

ps lenab simdi sende uzulme

11 Ιούλιος 2008 17:34

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thanks kfeto! I changed the text. What about it now?

11 Ιούλιος 2008 17:35

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953