Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



22Переклад - Турецька-Англійська - niçin beni üzüyorsun

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
niçin beni üzüyorsun
Текст
Публікацію зроблено daset52
Мова оригіналу: Турецька

niçin beni üzüyorsun

Заголовок
Why do you make me sad?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

Why do you make me sad?
Пояснення стосовно перекладу
alt. why do you make me worry
Затверджено lilian canale - 11 Липня 2008 17:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2008 08:08

BARAN ZAGROS
Кількість повідомлень: 3
Why do you affect me?

11 Липня 2008 09:57

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I think "üzmek" means that you are affected in a negative sense. If I translate it to "affect", it could be any affection. Don't you agree?

11 Липня 2008 10:10

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Let's do something so he can read your post, lena.
Here goes a CC.

CC: BARAN ZAGROS

11 Липня 2008 10:30

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thank you Casper!

11 Липня 2008 12:22

kfeto
Кількість повідомлень: 953
sadden?

11 Липня 2008 15:57

lenab
Кількість повідомлень: 1084
To me it could be any of these: Why do you "worry, sadden, upset, hurt me" or "make me angry". I cannot tell which one would be the best choice. I would appreciate some help.

11 Липня 2008 17:23

kfeto
Кількість повідомлень: 953
aside from 'anger' i guess you're right.
i'd chose sadden because uzgun means sad?

ps lenab simdi sende uzulme

11 Липня 2008 17:34

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thanks kfeto! I changed the text. What about it now?

11 Липня 2008 17:35

kfeto
Кількість повідомлень: 953