Käännös - Turkki-Englanti - niçin beni üzüyorsunTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
niçin beni üzüyorsun |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä lenab | Kohdekieli: Englanti
Why do you make me sad? | | alt. why do you make me worry |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Heinäkuu 2008 17:44
Viimeinen viesti | | | | | 11 Heinäkuu 2008 08:08 | | | | | | 11 Heinäkuu 2008 09:57 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | I think "üzmek" means that you are affected in a negative sense. If I translate it to "affect", it could be any affection. Don't you agree? | | | 11 Heinäkuu 2008 10:10 | | | Let's do something so he can read your post, lena.
Here goes a CC. CC: BARAN ZAGROS | | | 11 Heinäkuu 2008 10:30 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | Thank you Casper! | | | 11 Heinäkuu 2008 12:22 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | | | | 11 Heinäkuu 2008 15:57 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | To me it could be any of these: Why do you "worry, sadden, upset, hurt me" or "make me angry". I cannot tell which one would be the best choice. I would appreciate some help. | | | 11 Heinäkuu 2008 17:23 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | aside from 'anger' i guess you're right.
i'd chose sadden because uzgun means sad?
ps lenab simdi sende uzulme | | | 11 Heinäkuu 2008 17:34 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | Thanks kfeto! I changed the text. What about it now? | | | 11 Heinäkuu 2008 17:35 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | |
|
|