Prevod - Turski-Engleski - niçin beni üzüyorsunTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Turski](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engleski](../images/flag_en.gif)
![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
niçin beni üzüyorsun |
|
| | Prevod Engleski Preveo lenab | Željeni jezik: Engleski
Why do you make me sad? | | alt. why do you make me worry |
|
Poslednja poruka | | | | | 11 Juli 2008 08:08 | | | | | | 11 Juli 2008 09:57 | | | I think "üzmek" means that you are affected in a negative sense. If I translate it to "affect", it could be any affection. Don't you agree? | | | 11 Juli 2008 10:10 | | | Let's do something so he can read your post, lena. ![](../images/emo/tongue.png)
Here goes a CC. CC: BARAN ZAGROS | | | 11 Juli 2008 10:30 | | | Thank you Casper! ![](../images/emo/smile.png) | | | 11 Juli 2008 12:22 | | | | | | 11 Juli 2008 15:57 | | | To me it could be any of these: Why do you "worry, sadden, upset, hurt me" or "make me angry". I cannot tell which one would be the best choice. ![](../images/emo/frown.png) I would appreciate some help. | | | 11 Juli 2008 17:23 | | | aside from 'anger' i guess you're right.
i'd chose sadden because uzgun means sad?
ps lenab simdi sende uzulme ![](../images/emo/smile.png) | | | 11 Juli 2008 17:34 | | | Thanks kfeto! I changed the text. What about it now? | | | 11 Juli 2008 17:35 | | | |
|
|