| |
|
Tłumaczenie - Język perski-Angielski - man houston hastamObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Język perski
man houston hastam | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | | Język docelowy: Angielski
I am Houston. | Uwagi na temat tłumaczenia | It could also mean "I am in Houston" in certain situations in conversational Persian. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Sierpień 2008 14:53
Ostatni Post | | | | | 20 Sierpień 2008 08:59 | | | | | | 20 Sierpień 2008 09:15 | | | Dear alireza,
Houston is the fourth-largest city in the United States of America (see http://en.wikipedia.org/wiki/Houston,_Texas).
So, if someone says "من تهران هستم", it is translated as "I am in Tehran" not as "I am Tehran", since in conversational Persian, the preposition "in" may be dropped.
I think my translation is correct, unless more explanation is provided about the source context.
CC: alireza | | | 20 Sierpień 2008 09:40 | | | سلام،
با تشكر از توضيØات شما. ولي در Ùارسي ما دو نوع جواب به اين شكل داريم:
1. كجايي؟ من تهران هستم.
2. اسمت چيه؟ من علي هستم.
به اين دليل كه هوستون ممكن است اسم Ùرد هم باشد ما نمي توانيم صد در صد ترجمه كنيم: "I'm in Houston" همانگونه كه واشينگتون هم اسم پايتخت آمريكا است Ùˆ هم نام اولين ريس جمهور آمريكا. | | | 20 Sierpień 2008 09:58 | | | دقیقاً درست است. Ùقط به نظر من در این مورد اØتمال اینکه نام مکان در نظر بوده باشد، بیشتر است. اصولاً متون پینگلیش اکثراً Ù…Øاوره‌ای است، Ùˆ اØتمال خلاصه شدن در آنها زیاد است. با این Øال، توضیØات شما نیز قابل قبول است. اما توجه کنید Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ اسمش Houston باشد، بعید است به Ùارسی بگوید «من هیوستون هستم»، اما خیلی Ù…Øتمل است Ú©Ù‡ یک ایرانی Ú©Ù‡ در آمریکا است، بگوید من «من الآن هیوستون هستم»! منظور من سیاق جمله است، یعنی در Ú†Ù‡ شرایطی Ú¯Ùته شده. | | | 26 Sierpień 2008 20:03 | | | Come on guys!
Make your comments in English!
Otherwise, how could I possibly evaluate the translation?
| | | 26 Sierpień 2008 23:41 | | | The source literally means "I am Houston". But in conversational Persian, the expression "I am in Houston" may be expressed just like that. I have preferred this meaning, because it is more likely to be the intention of the speaker. But, frankly, I can't say for sure what was meant by this sentence unless more information is provided about the context. | | | 28 Sierpień 2008 15:55 | | | laneir,
Você poderia esclarecer esta frase? Pelo menos nos dizer se ela estava dentro de um contexto maior? | | | 31 Sierpień 2008 13:10 | | | it doesn't mean "i am in Houston". It means "i am Houston" | | | 31 Sierpień 2008 14:00 | | | All right friends, I have edited my translation. Special thanks to alireza. |
|
| |
|