Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Persų-Anglų - man houston hastam

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PersųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
man houston hastam
Tekstas
Pateikta laneir morete
Originalo kalba: Persų

man houston hastam
Pastabos apie vertimą
ingles eua ou britanico

Pavadinimas
I am Houston
Vertimas
Anglų

Išvertė ghasemkiani
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am Houston.
Pastabos apie vertimą
It could also mean "I am in Houston" in certain situations in conversational Persian.
Validated by lilian canale - 31 rugpjūtis 2008 14:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugpjūtis 2008 08:59

alireza
Žinučių kiekis: 49
it means:
I am Houston.

20 rugpjūtis 2008 09:15

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
Dear alireza,

Houston is the fourth-largest city in the United States of America (see http://en.wikipedia.org/wiki/Houston,_Texas).

So, if someone says "من تهران هستم", it is translated as "I am in Tehran" not as "I am Tehran", since in conversational Persian, the preposition "in" may be dropped.

I think my translation is correct, unless more explanation is provided about the source context.


CC: alireza

20 rugpjūtis 2008 09:40

alireza
Žinučių kiekis: 49
سلام،
با تشكر از توضيحات شما. ولي در فارسي ما دو نوع جواب به اين شكل داريم:
1. كجايي؟ من تهران هستم.
2. اسمت چيه؟ من علي هستم.
به اين دليل كه هوستون ممكن است اسم فرد هم باشد ما نمي توانيم صد در صد ترجمه كنيم: "I'm in Houston" همانگونه كه واشينگتون هم اسم پايتخت آمريكا است و هم نام اولين ريس جمهور آمريكا.

20 rugpjūtis 2008 09:58

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
دقیقاً درست است. فقط به نظر من در این مورد احتمال اینکه نام مکان در نظر بوده باشد، بیشتر است. اصولاً متون پینگلیش اکثراً محاوره‌ای است، و احتمال خلاصه شدن در آنها زیاد است. با این حال، توضیحات شما نیز قابل قبول است. اما توجه کنید که کسی که اسمش Houston باشد، بعید است به فارسی بگوید «من هیوستون هستم»، اما خیلی محتمل است که یک ایرانی که در آمریکا است، بگوید من «من الآن هیوستون هستم»! منظور من سیاق جمله است، یعنی در چه شرایطی گفته شده.

26 rugpjūtis 2008 20:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Come on guys!

Make your comments in English!

Otherwise, how could I possibly evaluate the translation?


26 rugpjūtis 2008 23:41

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
The source literally means "I am Houston". But in conversational Persian, the expression "I am in Houston" may be expressed just like that. I have preferred this meaning, because it is more likely to be the intention of the speaker. But, frankly, I can't say for sure what was meant by this sentence unless more information is provided about the context.

28 rugpjūtis 2008 15:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
laneir,

Você poderia esclarecer esta frase? Pelo menos nos dizer se ela estava dentro de um contexto maior?

31 rugpjūtis 2008 13:10

jannysary
Žinučių kiekis: 2
it doesn't mean "i am in Houston". It means "i am Houston"

31 rugpjūtis 2008 14:00

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
All right friends, I have edited my translation. Special thanks to alireza.