Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - man houston hastam

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
man houston hastam
Tekstur
Framborið av laneir morete
Uppruna mál: Persiskt

man houston hastam
Viðmerking um umsetingina
ingles eua ou britanico

Heiti
I am Houston
Umseting
Enskt

Umsett av ghasemkiani
Ynskt mál: Enskt

I am Houston.
Viðmerking um umsetingina
It could also mean "I am in Houston" in certain situations in conversational Persian.
Góðkent av lilian canale - 31 August 2008 14:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 August 2008 08:59

alireza
Tal av boðum: 49
it means:
I am Houston.

20 August 2008 09:15

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
Dear alireza,

Houston is the fourth-largest city in the United States of America (see http://en.wikipedia.org/wiki/Houston,_Texas).

So, if someone says "من تهران هستم", it is translated as "I am in Tehran" not as "I am Tehran", since in conversational Persian, the preposition "in" may be dropped.

I think my translation is correct, unless more explanation is provided about the source context.


CC: alireza

20 August 2008 09:40

alireza
Tal av boðum: 49
سلام،
با تشكر از توضيحات شما. ولي در فارسي ما دو نوع جواب به اين شكل داريم:
1. كجايي؟ من تهران هستم.
2. اسمت چيه؟ من علي هستم.
به اين دليل كه هوستون ممكن است اسم فرد هم باشد ما نمي توانيم صد در صد ترجمه كنيم: "I'm in Houston" همانگونه كه واشينگتون هم اسم پايتخت آمريكا است و هم نام اولين ريس جمهور آمريكا.

20 August 2008 09:58

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
دقیقاً درست است. فقط به نظر من در این مورد احتمال اینکه نام مکان در نظر بوده باشد، بیشتر است. اصولاً متون پینگلیش اکثراً محاوره‌ای است، و احتمال خلاصه شدن در آنها زیاد است. با این حال، توضیحات شما نیز قابل قبول است. اما توجه کنید که کسی که اسمش Houston باشد، بعید است به فارسی بگوید «من هیوستون هستم»، اما خیلی محتمل است که یک ایرانی که در آمریکا است، بگوید من «من الآن هیوستون هستم»! منظور من سیاق جمله است، یعنی در چه شرایطی گفته شده.

26 August 2008 20:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Come on guys!

Make your comments in English!

Otherwise, how could I possibly evaluate the translation?


26 August 2008 23:41

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
The source literally means "I am Houston". But in conversational Persian, the expression "I am in Houston" may be expressed just like that. I have preferred this meaning, because it is more likely to be the intention of the speaker. But, frankly, I can't say for sure what was meant by this sentence unless more information is provided about the context.

28 August 2008 15:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
laneir,

Você poderia esclarecer esta frase? Pelo menos nos dizer se ela estava dentro de um contexto maior?

31 August 2008 13:10

jannysary
Tal av boðum: 2
it doesn't mean "i am in Houston". It means "i am Houston"

31 August 2008 14:00

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
All right friends, I have edited my translation. Special thanks to alireza.