 | |
|
Umseting - Persiskt-Enskt - man houston hastamNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Setningur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Persiskt
man houston hastam | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I am Houston. | Viðmerking um umsetingina | It could also mean "I am in Houston" in certain situations in conversational Persian. |
|
Síðstu boð | | | | | 20 August 2008 08:59 | | | | | | 20 August 2008 09:15 | | | Dear alireza,
Houston is the fourth-largest city in the United States of America (see http://en.wikipedia.org/wiki/Houston,_Texas).
So, if someone says "من تهران هستم", it is translated as "I am in Tehran" not as "I am Tehran", since in conversational Persian, the preposition "in" may be dropped.
I think my translation is correct, unless more explanation is provided about the source context.
CC: alireza | | | 20 August 2008 09:40 | | | سلام،
با تشكر از ØªÙˆØ¶ÙŠØØ§Øª شما. ولي در ÙØ§Ø±Ø³ÙŠ Ù…Ø§ دو نوع جواب به اين شكل داريم:
1. كجايي؟ من تهران هستم.
2. اسمت چيه؟ من علي هستم.
به اين دليل كه هوستون ممكن است اسم ÙØ±Ø¯ هم باشد ما نمي توانيم صد در صد ترجمه كنيم: "I'm in Houston" همانگونه كه واشينگتون هم اسم پايتخت آمريكا است Ùˆ هم نام اولين ريس جمهور آمريكا. | | | 20 August 2008 09:58 | | | دقیقاً درست است. Ùقط به نظر من در این مورد Ø§ØØªÙ…ال اینکه نام مکان در نظر بوده باشد، بیشتر است. اصولاً متون پینگلیش اکثراً Ù…ØØ§ÙˆØ±Ù‡â€ŒØ§ÛŒ است، Ùˆ Ø§ØØªÙ…ال خلاصه شدن در آنها زیاد است. با این ØØ§Ù„ØŒ ØªÙˆØ¶ÛŒØØ§Øª شما نیز قابل قبول است. اما توجه کنید Ú©Ù‡ کسی Ú©Ù‡ اسمش Houston باشد، بعید است به ÙØ§Ø±Ø³ÛŒ بگوید «من هیوستون هستم»، اما خیلی Ù…ØØªÙ…Ù„ است Ú©Ù‡ یک ایرانی Ú©Ù‡ در آمریکا است، بگوید من «من الآن هیوستون هستم»! منظور من سیاق جمله است، یعنی در Ú†Ù‡ شرایطی Ú¯ÙØªÙ‡ شده. | | | 26 August 2008 20:03 | | | Come on guys!
Make your comments in English!
Otherwise, how could I possibly evaluate the translation?
| | | 26 August 2008 23:41 | | | The source literally means "I am Houston". But in conversational Persian, the expression "I am in Houston" may be expressed just like that. I have preferred this meaning, because it is more likely to be the intention of the speaker. But, frankly, I can't say for sure what was meant by this sentence unless more information is provided about the context. | | | 28 August 2008 15:55 | | | laneir,
Você poderia esclarecer esta frase? Pelo menos nos dizer se ela estava dentro de um contexto maior? | | | 31 August 2008 13:10 | | | it doesn't mean "i am in Houston". It means "i am Houston" | | | 31 August 2008 14:00 | | | All right friends, I have edited my translation. Special thanks to alireza. |
|
| |
|