Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Persian kieli-Englanti - man houston hastam

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Persian kieliEnglanti

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
man houston hastam
Teksti
Lähettäjä laneir morete
Alkuperäinen kieli: Persian kieli

man houston hastam
Huomioita käännöksestä
ingles eua ou britanico

Otsikko
I am Houston
Käännös
Englanti

Kääntäjä ghasemkiani
Kohdekieli: Englanti

I am Houston.
Huomioita käännöksestä
It could also mean "I am in Houston" in certain situations in conversational Persian.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Elokuu 2008 14:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Elokuu 2008 08:59

alireza
Viestien lukumäärä: 49
it means:
I am Houston.

20 Elokuu 2008 09:15

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
Dear alireza,

Houston is the fourth-largest city in the United States of America (see http://en.wikipedia.org/wiki/Houston,_Texas).

So, if someone says "من تهران هستم", it is translated as "I am in Tehran" not as "I am Tehran", since in conversational Persian, the preposition "in" may be dropped.

I think my translation is correct, unless more explanation is provided about the source context.


CC: alireza

20 Elokuu 2008 09:40

alireza
Viestien lukumäärä: 49
سلام،
با تشكر از توضيحات شما. ولي در فارسي ما دو نوع جواب به اين شكل داريم:
1. كجايي؟ من تهران هستم.
2. اسمت چيه؟ من علي هستم.
به اين دليل كه هوستون ممكن است اسم فرد هم باشد ما نمي توانيم صد در صد ترجمه كنيم: "I'm in Houston" همانگونه كه واشينگتون هم اسم پايتخت آمريكا است و هم نام اولين ريس جمهور آمريكا.

20 Elokuu 2008 09:58

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
دقیقاً درست است. فقط به نظر من در این مورد احتمال اینکه نام مکان در نظر بوده باشد، بیشتر است. اصولاً متون پینگلیش اکثراً محاوره‌ای است، و احتمال خلاصه شدن در آنها زیاد است. با این حال، توضیحات شما نیز قابل قبول است. اما توجه کنید که کسی که اسمش Houston باشد، بعید است به فارسی بگوید «من هیوستون هستم»، اما خیلی محتمل است که یک ایرانی که در آمریکا است، بگوید من «من الآن هیوستون هستم»! منظور من سیاق جمله است، یعنی در چه شرایطی گفته شده.

26 Elokuu 2008 20:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Come on guys!

Make your comments in English!

Otherwise, how could I possibly evaluate the translation?


26 Elokuu 2008 23:41

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
The source literally means "I am Houston". But in conversational Persian, the expression "I am in Houston" may be expressed just like that. I have preferred this meaning, because it is more likely to be the intention of the speaker. But, frankly, I can't say for sure what was meant by this sentence unless more information is provided about the context.

28 Elokuu 2008 15:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
laneir,

Você poderia esclarecer esta frase? Pelo menos nos dizer se ela estava dentro de um contexto maior?

31 Elokuu 2008 13:10

jannysary
Viestien lukumäärä: 2
it doesn't mean "i am in Houston". It means "i am Houston"

31 Elokuu 2008 14:00

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
All right friends, I have edited my translation. Special thanks to alireza.