Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Angla - man houston hastam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
man houston hastam
Teksto
Submetigx per laneir morete
Font-lingvo: Persa lingvo

man houston hastam
Rimarkoj pri la traduko
ingles eua ou britanico

Titolo
I am Houston
Traduko
Angla

Tradukita per ghasemkiani
Cel-lingvo: Angla

I am Houston.
Rimarkoj pri la traduko
It could also mean "I am in Houston" in certain situations in conversational Persian.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Aŭgusto 2008 14:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2008 08:59

alireza
Nombro da afiŝoj: 49
it means:
I am Houston.

20 Aŭgusto 2008 09:15

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
Dear alireza,

Houston is the fourth-largest city in the United States of America (see http://en.wikipedia.org/wiki/Houston,_Texas).

So, if someone says "من تهران هستم", it is translated as "I am in Tehran" not as "I am Tehran", since in conversational Persian, the preposition "in" may be dropped.

I think my translation is correct, unless more explanation is provided about the source context.


CC: alireza

20 Aŭgusto 2008 09:40

alireza
Nombro da afiŝoj: 49
سلام،
با تشكر از توضيحات شما. ولي در فارسي ما دو نوع جواب به اين شكل داريم:
1. كجايي؟ من تهران هستم.
2. اسمت چيه؟ من علي هستم.
به اين دليل كه هوستون ممكن است اسم فرد هم باشد ما نمي توانيم صد در صد ترجمه كنيم: "I'm in Houston" همانگونه كه واشينگتون هم اسم پايتخت آمريكا است و هم نام اولين ريس جمهور آمريكا.

20 Aŭgusto 2008 09:58

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
دقیقاً درست است. فقط به نظر من در این مورد احتمال اینکه نام مکان در نظر بوده باشد، بیشتر است. اصولاً متون پینگلیش اکثراً محاوره‌ای است، و احتمال خلاصه شدن در آنها زیاد است. با این حال، توضیحات شما نیز قابل قبول است. اما توجه کنید که کسی که اسمش Houston باشد، بعید است به فارسی بگوید «من هیوستون هستم»، اما خیلی محتمل است که یک ایرانی که در آمریکا است، بگوید من «من الآن هیوستون هستم»! منظور من سیاق جمله است، یعنی در چه شرایطی گفته شده.

26 Aŭgusto 2008 20:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Come on guys!

Make your comments in English!

Otherwise, how could I possibly evaluate the translation?


26 Aŭgusto 2008 23:41

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
The source literally means "I am Houston". But in conversational Persian, the expression "I am in Houston" may be expressed just like that. I have preferred this meaning, because it is more likely to be the intention of the speaker. But, frankly, I can't say for sure what was meant by this sentence unless more information is provided about the context.

28 Aŭgusto 2008 15:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
laneir,

Você poderia esclarecer esta frase? Pelo menos nos dizer se ela estava dentro de um contexto maior?

31 Aŭgusto 2008 13:10

jannysary
Nombro da afiŝoj: 2
it doesn't mean "i am in Houston". It means "i am Houston"

31 Aŭgusto 2008 14:00

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
All right friends, I have edited my translation. Special thanks to alireza.