Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - no tengo preferencia ni por las rubias ni por las...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiSzwedzki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
no tengo preferencia ni por las rubias ni por las...
Tekst
Wprowadzone przez Livchi
Język źródłowy: Hiszpański

no tengo preferencia ni por las rubias ni por las morenas, pero si que me fijo más en si son bajitas o altas. personalmente las prefiero un poco bajitas, porque yo también lo soy un poquito. mido 1,73 m y por eso mi chica tendrá que medir 1,70 m aproximadamente.
Uwagi na temat tłumaczenia
vill gärna ha det översatt

Tytuł
Jag har ingen preferens
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Szwedzki

Jag har ingen preferens för vare sig röd- eller brunhåriga kvinnor, men jag bryr mig mer om ifall de är korta eller långa. Personligen föredrar jag de korta kvinnorna, eftersom jag är lite kort också. Jag är 173cm lång, därför bör min flickvän vara cirka 170cm lång.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 6 Wrzesień 2008 21:11





Ostatni Post

Autor
Post

5 Wrzesień 2008 14:35

pias
Liczba postów: 8113
Hej Casper
Det här ser bra ut! Några små korr. bör du ändå göra före omröstningen.
"men det som gör mig .." --> "men det som får mig .."

Det är vanligare i svenskan att ange i cm när man talar om människors längd:
"1.73m .." --> "173 cm lång"
"1.70m lång" --> "170 cm lång"

5 Wrzesień 2008 21:40

lenab
Liczba postów: 1084
"pero si que me fijo más en si son bajitas o altas", betyder väl "men jag bryr mig mer om ifall de är korta eller långa."

"personalmente las prefiero..." "Personligen föredrar jag dem...."

Eller vad sägs?

5 Wrzesień 2008 21:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
"pero si que me fijo más en si son bajitas o altas" = "but what I mostly pay attention to (take into account), is if they're short or tall"

6 Wrzesień 2008 08:28

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Jag korrigerade enligt era inlägg.

6 Wrzesień 2008 08:34

pias
Liczba postów: 8113
Då kör vi en omröstning nu

6 Wrzesień 2008 08:40

pias
Liczba postów: 8113
Jag ser en liten miss nu, antingen så kan du skriva:

"Personligen föredrar jag de korta kvinnorna"
eller "Personligen föredrar jag korta kvinnor"

6 Wrzesień 2008 08:48

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Jaha. Det händer när jag korrigerar. Ibland tar jag bort mer än det behövs.

6 Wrzesień 2008 10:49

pias
Liczba postów: 8113
Ok, nu ser det bra ut tycker jag. Fast jag förstår ju inte spanska ..så nu får omröstningen avgöra.