Tłumaczenie - Turecki-Arabski - azi karar c,og`u zararObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
 Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Turecki
azi karar c,og`u zarar |
|
| ضعي٠القرار- كثير الأضرار | | Język docelowy: Arabski
ضعي٠القرار، كثير الأضرار | Uwagi na temat tłumaczenia | هو عباره عن مثل أو Øكمه تعني ان الشخص ان يكون ذاقرار ولا يكون متردد لان التردد يعود على صاØبه بالضرر......شكرا لاصغائكم |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez jaq84 - 25 Grudzień 2008 21:12
Ostatni Post | | | | | 17 Styczeń 2009 22:55 | | | ان معنى المثل هو: قليله Ù…Ùيد وكثرته مضرة "اي على الانسان ان يقرر بان ياخذ Ùقط Øاجته من الشيء | | | 17 Styczeń 2009 23:47 | | | | | | 19 Styczeń 2009 10:20 | | | oh shes just explaining further on the meaning of the saying: a saying that means a little is good, a lot is harmful... which means one should be decisive and take only what one needs | | | 19 Styczeń 2009 11:12 | | | |
|
|