תרגום - טורקית-ערבית - azi karar c,og`u zararמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
 בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: טורקית
azi karar c,og`u zarar |
|
| ضعي٠القرار- كثير الأضرار | | שפת המטרה: ערבית
ضعي٠القرار، كثير الأضرار | | هو عباره عن مثل أو Øكمه تعني ان الشخص ان يكون ذاقرار ولا يكون متردد لان التردد يعود على صاØبه بالضرر......شكرا لاصغائكم |
|
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 25 דצמבר 2008 21:12
הודעה אחרונה | | | | | 17 ינואר 2009 22:55 | | | ان معنى المثل هو: قليله Ù…Ùيد وكثرته مضرة "اي على الانسان ان يقرر بان ياخذ Ùقط Øاجته من الشيء | | | 17 ינואר 2009 23:47 | | | | | | 19 ינואר 2009 10:20 | | | oh shes just explaining further on the meaning of the saying: a saying that means a little is good, a lot is harmful... which means one should be decisive and take only what one needs | | | 19 ינואר 2009 11:12 | | | |
|
|