번역 - 터키어-아라비아어 - azi karar c,og`u zarar현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
azi karar c,og`u zarar |
|
| ضعي٠القرار- كثير الأضرار | | 번역될 언어: 아라비아어
ضعي٠القرار، كثير الأضرار | | هو عباره عن مثل أو Øكمه تعني ان الشخص ان يكون ذاقرار ولا يكون متردد لان التردد يعود على صاØبه بالضرر......شكرا لاصغائكم |
|
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 25일 21:12
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 17일 22:55 | | | ان معنى المثل هو: قليله Ù…Ùيد وكثرته مضرة "اي على الانسان ان يقرر بان ياخذ Ùقط Øاجته من الشيء | | | 2009년 1월 17일 23:47 | | | | | | 2009년 1월 19일 10:20 | | | oh shes just explaining further on the meaning of the saying: a saying that means a little is good, a lot is harmful... which means one should be decisive and take only what one needs | | | 2009년 1월 19일 11:12 | | | |
|
|