Traducción - Turco-Árabe - azi karar c,og`u zararEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
 Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Turco
azi karar c,og`u zarar |
|
| ضعي٠القرار- كثير الأضرار | | Idioma de destino: Árabe
ضعي٠القرار، كثير الأضرار | Nota acerca de la traducción | هو عباره عن مثل أو Øكمه تعني ان الشخص ان يكون ذاقرار ولا يكون متردد لان التردد يعود على صاØبه بالضرر......شكرا لاصغائكم |
|
Última validación o corrección por jaq84 - 25 Diciembre 2008 21:12
Último mensaje | | | | | 17 Enero 2009 22:55 | | | ان معنى المثل هو: قليله Ù…Ùيد وكثرته مضرة "اي على الانسان ان يقرر بان ياخذ Ùقط Øاجته من الشيء | | | 17 Enero 2009 23:47 | | | | | | 19 Enero 2009 10:20 | | | oh shes just explaining further on the meaning of the saying: a saying that means a little is good, a lot is harmful... which means one should be decisive and take only what one needs | | | 19 Enero 2009 11:12 | | | |
|
|