Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Życie codzienne
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Wprowadzone przez
selcuktalan
Język źródłowy: Turecki
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Tytuł
Bienvenus
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Francuski
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Uwagi na temat tłumaczenia
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 23 Styczeń 2009 17:04
Ostatni Post
Autor
Post
17 Styczeń 2009 10:49
Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Styczeń 2009 14:31
44hazal44
Liczba postów: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Styczeń 2009 14:45
44hazal44
Liczba postów: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Styczeń 2009 23:08
Francky5591
Liczba postów: 12396
"la plus prisée"?
18 Styczeń 2009 23:13
44hazal44
Liczba postów: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Styczeń 2009 00:26
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Styczeń 2009 16:49
Francky5591
Liczba postów: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".