Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Chorwacki - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaSzwedzkiFrancuskiSerbskiBośniackiHebrajskiAngielskiDuńskiChorwacki

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Tekst
Wprowadzone przez enesbeckovic
Język źródłowy: Łacina

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Uwagi na temat tłumaczenia
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Tytuł
prijevod
Tłumaczenie
Chorwacki

Tłumaczone przez matija1618
Język docelowy: Chorwacki

Griješiti je ljudski, božanski praštati.
Daj mi tisuću poljupca, zatim sto.
Spreman sam na sve.
Nije dobro biti usamljen čovjek.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez maki_sindja - 12 Kwiecień 2011 19:13





Ostatni Post

Autor
Post

13 Maj 2010 00:23

Bobana6
Liczba postów: 45
ad omnia paratus - spreman na sve

6 Sierpień 2010 09:59

AALEKSIC
Liczba postów: 20
podlednja dva stiha nisu korektno prevedena

30 Październik 2010 15:33

itgiuliana
Liczba postów: 55
"Ja sam spreman za mnoge stvari"

4 Listopad 2010 21:20

Eska
Liczba postów: 9
Ako su drugi prijevodu ispravni, onda treba glasiti: "Spreman sam na sve", a ne "priprema za mnoge stvari".

7 Kwiecień 2011 23:22

ANITAD
Liczba postów: 11
U hrvatskom jeziku poslovica "errare humanum est" je poznata kao "Ljudski je griješiti, božanski praštati".