Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez go_gumman
Język źródłowy: Turecki

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Uwagi na temat tłumaczenia
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Ostatnio edytowany przez handyy - 30 Wrzesień 2009 16:49





Ostatni Post

Autor
Post

29 Wrzesień 2009 02:49

handyy
Liczba postów: 2118
"manusuz"? "namussuz" olabilir mi, ne dersiniz?

CC: 44hazal44 cheesecake

29 Wrzesień 2009 07:45

44hazal44
Liczba postów: 1148
Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor.

29 Wrzesień 2009 11:30

go_gumman
Liczba postów: 1
???? what do u mean ????

29 Wrzesień 2009 12:17

cheesecake
Liczba postów: 980
Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi.

30 Wrzesień 2009 16:48

handyy
Liczba postów: 2118
Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!


@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use.