خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - ترکی - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
متن قابل ترجمه
go_gumman
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
ملاحظاتی درباره ترجمه
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
آخرین ویرایش توسط
handyy
- 30 سپتامبر 2009 16:49
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 سپتامبر 2009 02:49
handyy
تعداد پیامها: 2118
"manusuz"?
"namussuz" olabilir mi, ne dersiniz?
CC:
44hazal44
cheesecake
29 سپتامبر 2009 07:45
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor.
29 سپتامبر 2009 11:30
go_gumman
تعداد پیامها: 1
???? what do u mean ????
29 سپتامبر 2009 12:17
cheesecake
تعداد پیامها: 980
Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi.
30 سپتامبر 2009 16:48
handyy
تعداد پیامها: 2118
Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!
@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought,
most probably
intended to use.