Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door go_gumman
Uitgangs-taal: Turks

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Details voor de vertaling
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Laatst bewerkt door handyy - 30 september 2009 16:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 september 2009 02:49

handyy
Aantal berichten: 2118
"manusuz"? "namussuz" olabilir mi, ne dersiniz?

CC: 44hazal44 cheesecake

29 september 2009 07:45

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor.

29 september 2009 11:30

go_gumman
Aantal berichten: 1
???? what do u mean ????

29 september 2009 12:17

cheesecake
Aantal berichten: 980
Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi.

30 september 2009 16:48

handyy
Aantal berichten: 2118
Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!


@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use.