Originele tekst - Turks - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...Huidige status Originele tekst
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama... | | Uitgangs-taal: Turks
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil | Details voor de vertaling | before edits: "manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake - |
|
Laatst bewerkt door handyy - 30 september 2009 16:49
Laatste bericht | | | | | 29 september 2009 02:49 | | | | | | 29 september 2009 07:45 | | | Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor. | | | 29 september 2009 11:30 | | | | | | 29 september 2009 12:17 | | | Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi. | | | 30 september 2009 16:48 | | | Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!
@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use. |
|
|