Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Turkiska - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Text att översätta
Tillagd av go_gumman
Källspråk: Turkiska

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Anmärkningar avseende översättningen
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Senast redigerad av handyy - 30 September 2009 16:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 September 2009 02:49

handyy
Antal inlägg: 2118
"manusuz"? "namussuz" olabilir mi, ne dersiniz?

CC: 44hazal44 cheesecake

29 September 2009 07:45

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor.

29 September 2009 11:30

go_gumman
Antal inlägg: 1
???? what do u mean ????

29 September 2009 12:17

cheesecake
Antal inlägg: 980
Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan başka uygun bir şey gelmedi.

30 September 2009 16:48

handyy
Antal inlägg: 2118
Teşekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!


@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use.