Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Portugalski - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Wprowadzone przez
omicroach
Język źródłowy: Hiszpański
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Tytuł
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 16 Listopad 2009 14:39
Ostatni Post
Autor
Post
13 Listopad 2009 22:49
Oceom
Liczba postów: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Listopad 2009 21:19
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Listopad 2009 10:39
goncin
Liczba postów: 3706
"te ter"