Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - When you do or say something, please ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNiemiecki

Kategoria Przemówienie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
When you do or say something, please ...
Tekst
Wprowadzone przez Qeyserea
Język źródłowy: Angielski

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Tytuł
Wenn Du etwas tuts
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Niemiecki

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 20 Marzec 2010 18:45





Ostatni Post

Autor
Post

27 Luty 2010 12:50

sismo
Liczba postów: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Luty 2010 13:28

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Luty 2010 15:15

Miwubai
Liczba postów: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Luty 2010 09:29

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Luty 2010 12:02

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Marzec 2010 13:29

vincentvermeer
Liczba postów: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Marzec 2010 13:55

merdogan
Liczba postów: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Marzec 2010 20:44

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Marzec 2010 22:29

hecmec
Liczba postów: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Marzec 2010 17:28

IkIch
Liczba postów: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Marzec 2010 21:34

weselia
Liczba postów: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Marzec 2010 23:08

merdogan
Liczba postów: 3769