Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Німецька - When you do or say something, please ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаНімецька

Категорія Мовлення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
When you do or say something, please ...
Текст
Публікацію зроблено Qeyserea
Мова оригіналу: Англійська

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Заголовок
Wenn Du etwas tuts
Переклад
Німецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Затверджено Rodrigues - 20 Березня 2010 18:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2010 12:50

sismo
Кількість повідомлень: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Лютого 2010 13:28

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Лютого 2010 15:15

Miwubai
Кількість повідомлень: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Лютого 2010 09:29

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Лютого 2010 12:02

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Березня 2010 13:29

vincentvermeer
Кількість повідомлень: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Березня 2010 13:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Березня 2010 20:44

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Березня 2010 22:29

hecmec
Кількість повідомлень: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Березня 2010 17:28

IkIch
Кількість повідомлень: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Березня 2010 21:34

weselia
Кількість повідомлень: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Березня 2010 23:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769