Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Немецкий - When you do or say something, please ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийНемецкий

Категория Речь

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
When you do or say something, please ...
Tекст
Добавлено Qeyserea
Язык, с которого нужно перевести: Английский

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Комментарии для переводчика
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Статус
Wenn Du etwas tuts
Перевод
Немецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 20 Март 2010 18:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Февраль 2010 12:50

sismo
Кол-во сообщений: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Февраль 2010 13:28

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Февраль 2010 15:15

Miwubai
Кол-во сообщений: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Февраль 2010 09:29

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Февраль 2010 12:02

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Март 2010 13:29

vincentvermeer
Кол-во сообщений: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Март 2010 13:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Март 2010 20:44

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Март 2010 22:29

hecmec
Кол-во сообщений: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Март 2010 17:28

IkIch
Кол-во сообщений: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Март 2010 21:34

weselia
Кол-во сообщений: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Март 2010 23:08

merdogan
Кол-во сообщений: 3769