Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Germană - When you do or say something, please ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGermană

Categorie Discurs

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
When you do or say something, please ...
Text
Înscris de Qeyserea
Limba sursă: Engleză

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Observaţii despre traducere
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Titlu
Wenn Du etwas tuts
Traducerea
Germană

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Germană

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 20 Martie 2010 18:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2010 12:50

sismo
Numărul mesajelor scrise: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Februarie 2010 13:28

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Februarie 2010 15:15

Miwubai
Numărul mesajelor scrise: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Februarie 2010 09:29

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Februarie 2010 12:02

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Martie 2010 13:29

vincentvermeer
Numărul mesajelor scrise: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Martie 2010 13:55

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Martie 2010 20:44

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Martie 2010 22:29

hecmec
Numărul mesajelor scrise: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Martie 2010 17:28

IkIch
Numărul mesajelor scrise: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Martie 2010 21:34

weselia
Numărul mesajelor scrise: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Martie 2010 23:08

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769