| |
|
Vertimas - Anglų-Vokiečių - When you do or say something, please ...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Kalba Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | When you do or say something, please ... | | Originalo kalba: Anglų
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying. | | <edit> with diacritics and punctuation</edit>
Edited according to Ian's correction. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 27 vasaris 2010 12:50 | | | I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus" | | | 27 vasaris 2010 13:28 | | | | | | 27 vasaris 2010 15:15 | | | I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen." | | | 28 vasaris 2010 09:29 | | | Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying. | | | 28 vasaris 2010 12:02 | | | Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !
Please verfify over again..
I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.
CC: Miwubai sismo kafetzou | | | 3 kovas 2010 13:29 | | | Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen. | | | 3 kovas 2010 13:55 | | | Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung. | | | 5 kovas 2010 20:44 | | | I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )! | | | 11 kovas 2010 22:29 | | | Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden. | | | 13 kovas 2010 17:28 | | | credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie... | | | 18 kovas 2010 21:34 | | | Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend. | | | 18 kovas 2010 23:08 | | | |
|
| |
|