Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Vokiečių - When you do or say something, please ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųVokiečių

Kategorija Kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
When you do or say something, please ...
Tekstas
Pateikta Qeyserea
Originalo kalba: Anglų

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Pastabos apie vertimą
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Pavadinimas
Wenn Du etwas tuts
Vertimas
Vokiečių

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Validated by Rodrigues - 20 kovas 2010 18:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 vasaris 2010 12:50

sismo
Žinučių kiekis: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 vasaris 2010 13:28

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 vasaris 2010 15:15

Miwubai
Žinučių kiekis: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 vasaris 2010 09:29

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 vasaris 2010 12:02

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 kovas 2010 13:29

vincentvermeer
Žinučių kiekis: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 kovas 2010 13:55

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 kovas 2010 20:44

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 kovas 2010 22:29

hecmec
Žinučių kiekis: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 kovas 2010 17:28

IkIch
Žinučių kiekis: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 kovas 2010 21:34

weselia
Žinučių kiekis: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 kovas 2010 23:08

merdogan
Žinučių kiekis: 3769