Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - When you do or say something, please ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmanca

Kategori Konuşma / Söylev

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
When you do or say something, please ...
Metin
Öneri Qeyserea
Kaynak dil: İngilizce

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Başlık
Wenn Du etwas tuts
Tercüme
Almanca

Çeviri merdogan
Hedef dil: Almanca

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 20 Mart 2010 18:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Şubat 2010 12:50

sismo
Mesaj Sayısı: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Şubat 2010 13:28

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Şubat 2010 15:15

Miwubai
Mesaj Sayısı: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Şubat 2010 09:29

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Şubat 2010 12:02

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Mart 2010 13:29

vincentvermeer
Mesaj Sayısı: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Mart 2010 13:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Mart 2010 20:44

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Mart 2010 22:29

hecmec
Mesaj Sayısı: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Mart 2010 17:28

IkIch
Mesaj Sayısı: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Mart 2010 21:34

weselia
Mesaj Sayısı: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Mart 2010 23:08

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769