| |
|
翻訳 - 英語 -ドイツ語 - When you do or say something, please ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ スピーチ この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | When you do or say something, please ... | | 原稿の言語: 英語
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying. | | <edit> with diacritics and punctuation</edit>
Edited according to Ian's correction. |
|
| | | 翻訳の言語: ドイツ語
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 2月 27日 12:50 | | | I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus" | | | 2010年 2月 27日 13:28 | | | | | | 2010年 2月 27日 15:15 | | | I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen." | | | 2010年 2月 28日 09:29 | | | Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying. | | | 2010年 2月 28日 12:02 | | | Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !
Please verfify over again..
I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.
CC: Miwubai sismo kafetzou | | | 2010年 3月 3日 13:29 | | | Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen. | | | 2010年 3月 3日 13:55 | | | Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung. | | | 2010年 3月 5日 20:44 | | | I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )! | | | 2010年 3月 11日 22:29 | | | Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden. | | | 2010年 3月 13日 17:28 | | | credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie... | | | 2010年 3月 18日 21:34 | | | Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend. | | | 2010年 3月 18日 23:08 | | | |
|
| |
|