Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - When you do or say something, please ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
When you do or say something, please ...
テキスト
Qeyserea様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
翻訳についてのコメント
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

タイトル
Wenn Du etwas tuts
翻訳
ドイツ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 3月 20日 18:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 27日 12:50

sismo
投稿数: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

2010年 2月 27日 13:28

Rodrigues
投稿数: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

2010年 2月 27日 15:15

Miwubai
投稿数: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

2010年 2月 28日 09:29

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

2010年 2月 28日 12:02

Rodrigues
投稿数: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

2010年 3月 3日 13:29

vincentvermeer
投稿数: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

2010年 3月 3日 13:55

merdogan
投稿数: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

2010年 3月 5日 20:44

iamfromaustria
投稿数: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

2010年 3月 11日 22:29

hecmec
投稿数: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

2010年 3月 13日 17:28

IkIch
投稿数: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

2010年 3月 18日 21:34

weselia
投稿数: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

2010年 3月 18日 23:08

merdogan
投稿数: 3769