Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Alemão - When you do or say something, please ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsAlemão

Categoria Discurso

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
When you do or say something, please ...
Texto
Enviado por Qeyserea
Idioma de origem: Inglês

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Notas sobre a tradução
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Título
Wenn Du etwas tuts
Tradução
Alemão

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Alemão

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Último validado ou editado por Rodrigues - 20 Março 2010 18:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2010 12:50

sismo
Número de Mensagens: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Fevereiro 2010 13:28

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Fevereiro 2010 15:15

Miwubai
Número de Mensagens: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Fevereiro 2010 09:29

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Fevereiro 2010 12:02

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Março 2010 13:29

vincentvermeer
Número de Mensagens: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Março 2010 13:55

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Março 2010 20:44

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Março 2010 22:29

hecmec
Número de Mensagens: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Março 2010 17:28

IkIch
Número de Mensagens: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Março 2010 21:34

weselia
Número de Mensagens: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Março 2010 23:08

merdogan
Número de Mensagens: 3769