Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - When you do or say something, please ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemany

Categoria Discurs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
When you do or say something, please ...
Text
Enviat per Qeyserea
Idioma orígen: Anglès

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Notes sobre la traducció
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Títol
Wenn Du etwas tuts
Traducció
Alemany

Traduït per merdogan
Idioma destí: Alemany

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 20 Març 2010 18:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2010 12:50

sismo
Nombre de missatges: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Febrer 2010 13:28

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Febrer 2010 15:15

Miwubai
Nombre de missatges: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Febrer 2010 09:29

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Febrer 2010 12:02

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Març 2010 13:29

vincentvermeer
Nombre de missatges: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Març 2010 13:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Març 2010 20:44

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Març 2010 22:29

hecmec
Nombre de missatges: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Març 2010 17:28

IkIch
Nombre de missatges: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Març 2010 21:34

weselia
Nombre de missatges: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Març 2010 23:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769